英語表記の翻訳と入力
個人輸入において避けられない関門となるのが、英文などの英語表記です。ショップサイトの購入画面で使われる用語は決まりきった物ばかりなので、慣れてさえしまえば手続きはスムーズにこなせるようになります。
それでも英語が苦手という方は、ネット上の英文を翻訳してくれるソフトを活用してみましょう。長かったり複雑な文章では暗号のようになってしまうことがありますが、箇条書きされた注文方法などを翻訳するときには重宝します。
注文画面では、住所氏名の入力も全て英語で行なわなければなりません。電話番号を打ち込むときは、先頭の0の代わりに+81をつけるのを忘れないでください。(+81は、国際電話番号で日本に振り当てられた数字です)
~入力例~
日本語
〒105-0011
東京都港区芝公園4丁目2-8
東京タワーマンション333
東京太郎
携帯電話番号 090-XXXX-XXXX
英語
Taro Tokyo
4-2-8#333 Shibakoen, Minato-ku,
Tokyo, 105-0011
Japan
TEL +81-90-XXXX-XXXX
また、海外ショップでは良く使われるものの、日本人にはなじみが薄く、特に勘違いしやすい英単語を中心にご紹介してみます。
Add to Shopping Cart(Add to Cart) ショッピングカートに追加
Autorization Number 確認番号
B/O 入荷待ち中(back orderの略)
billing 請求
card holder クレジットカード所持者
complete satisfaction 完全保証
confirmation 確定、確認
defective merchandise 欠陥商品
encryption system コード化システム(クレジットカード暗号化)
full refund 全額払戻し
gear 商品、道具一式
handling charge 梱包手数料
invoice 請求書
membership 会員
merchandise 商品(動詞では、売買を意味)
n/a 該当なし(Not Availableの略)
P.O.B.(post-office box) 私書箱
packing slip 伝票
product 商品
quote 見積り
refund 払い戻し
refund 返金
surface 陸海上運送(非航空便)
ship 発送(名詞のshipは船を意味するが、動詞のときは単に輸送を表しもする)
unit price
単価
zip code
郵便番号(アメリカでは5桁であるため入力するときは注意が必要)